Na Litwie tak zwany transgenderyzm jest oficjalnie zdefiniowany jako zaburzenie psychiczne. Tożsamość płciowa nadal nie jest prawnie uznawana na Litwie. W 2019 r. Światowa Organizacja Zdrowia dokonała jednoznacznej zmiany w katalogu chorób, ale praktyka ta nadal nie jest stosowana na Litwie, chociaż oczekuje się, że sytuacja ulegnie zmianie w ciągu najbliższych dwóch lat.

Ani koncepcje transpłciowości, ani transseksualności, niezależnie od tego, jak są definiowane, nie zostały jeszcze odpowiednio uznane na Litwie. Nie pojawiają się one w aktualnym słowniku języka litewskiego.

Język litewski nie posiada oddzielnych słów dla różnych aspektów płci, więc angielskie rzeczowniki „gender” i „sex” są często tłumaczone jako „płeć”, a czasem jako „płeć biologiczna” i „płeć społeczna”, co może prowadzić do jeszcze większego zamieszania. W języku litewskim do określenia płci używane są dwa terminy: „jis” lub „ji”. W języku angielskim można używać wyrażenia „they/them”, co w języku litewskim oznaczałoby „jūs”, ale to wyrażenie jest w liczbie mnogiej, co jest bardzo mylące i zwykle rzadko używane.

Aby uniknąć odnoszenia się do płci, można używać terminów neutralnych pod względem płci, tj. słów, które nie odnoszą się do płci, ale odnoszą się do osób w ogóle, bez rozróżniania kobiet lub mężczyzn. W związku z tym, zgodnie z ogólną zasadą szacunku w komunikacji ustnej i pisemnej na Litwie, specjaliści odnoszą się do osoby tak, jak wolałaby, aby się do niej zwracano, a jeśli osoba nie określi, jak się do niej zwracać, używane są oba terminy.